- Q&A
会議の打ち切りと投票:英会話表現「Time to things up. Let’s take a vote.」の徹底解説

ご入力いただいた内容は「お問い合わせ内容」としてまとめて送信されます。
無理な営業や即決のご案内は行いません。
共有持分についてお困りですか?
おすすめ3社をチェック【悩み】
「Time to things up.」の正しい意味と文法的な説明、そして文脈における「話し合い」の意味を理解したいです。「things up」はどのような意味で使われているのでしょうか?
まず、質問の英文全体を見てみましょう。「The chairman cut me off, saying, “Time to things up. Let’s take a vote.”」これは、議長が発言者を遮り、「Time to things up. Let’s take a vote.」と言ったことを意味しています。
問題となるのは「Time to things up」です。これは標準的な英語表現ではなく、口語表現、それもやや砕けた表現です。辞書には載っていない可能性が高いでしょう。
「things up」は、文脈から判断する必要があります。この場合、会議の状況を考えると、「物事を片付ける」「議論をまとめる」「話を終わらせる」といった意味合いだと推測できます。議長は、長引く議論に終止符を打とうとしていたのでしょう。
「things」は「物事」という意味ですが、ここでは会議の議論全体を指していると考えられます。「up」は完了や終了を表す副詞として機能しています。つまり、「Time to things up」は「物事を片付ける時間だ」という意味で、会議の議論を打ち切って結論を出すべき時という意味になります。
続く「Let’s take a vote」は、「投票しましょう」という意味です。これは、議論が行き詰まった、または十分な議論が済んだと判断した議長が、投票によって結論を出すことを提案していることを示しています。
質問者の方が翻訳サイトで「話し合いはここまでにして…」と訳されたのは、この文脈全体を考慮した結果です。「Time to things up」が議論の打ち切りを意味し、「Let’s take a vote」が投票による決着を意味するため、全体として「話し合いはここまでにして、投票で決めましょう」というニュアンスになるのです。
「things up」のような砕けた表現は、ビジネスシーンでは避けた方が無難です。よりフォーマルな表現としては、以下の様な言い回しがあります。
* **Let’s wrap this up.** (これをまとめましょう)
* **Let’s conclude this discussion.** (この議論を終わらせましょう)
* **We need to move on to the next item.** (次の議題に進みましょう)
これらの表現は、会議の進行をスムーズに進める上で役立ちます。
「things up」は、文法的には厳密な説明が難しい表現です。標準的な英語の文法規則に則っていない、いわば俗語的な表現なのです。しかし、文脈からその意味を推測することは可能です。
会議では、明確で誤解のない表現を使うことが重要です。上記で挙げたようなフォーマルな表現を使うことで、参加者全員が会議の進行状況を正確に理解し、スムーズな議論を進めることができます。
今回のケースでは、専門家の助けは特に必要ありません。しかし、英語のビジネス文書や会議の議事録作成など、より高度な英語運用が必要な場合は、翻訳家や英語の専門家に相談することをお勧めします。
「Time to things up. Let’s take a vote.」は、議長が議論を打ち切り、投票に移行しようとしたことを示す口語表現です。「things up」は文脈から「議論をまとめる」と解釈でき、全体としては「話し合いはここまでにして、投票で決めましょう」という意味になります。会議では、明確でフォーマルな表現を用いることで、誤解を防ぎ、効率的なコミュニケーションを図ることが大切です。
共有持分についてお困りですか?
おすすめ3社をチェック