• Q&A
  • 賃貸物件の英語表記と注意点:アパートやマンションが「賃貸中」を伝える表現

共有持分についてお困りですか?

おすすめ3社をチェック

賃貸物件の英語表記と注意点:アパートやマンションが「賃貸中」を伝える表現

【背景】
アパートを英語で紹介する際に、「賃貸中」という状態を相手に正確に伝えたいと思っています。日本語の「賃貸中」をそのまま訳すのではなく、より自然で分かりやすい英語表現を知りたいです。

【悩み】
「賃貸中」を英語でどのように表現すれば、ネイティブスピーカーにも正確に意味が伝わるのか悩んでいます。いくつか候補は考えられますが、不動産用語として適切かどうか、また、微妙なニュアンスの違いなども知りたいです。

Occupied or Currently Leased

賃貸物件の英語表現:基本とニュアンス

「賃貸中」を英語で表現するには、いくつかの選択肢があります。最も一般的なのは「Occupied」と「Currently Leased」です。

「Occupied」は「占有されている」という意味で、シンプルで分かりやすい表現です。物件が誰かに借りられている状態を直接的に示すことができます。 不動産の広告などでは、空室状況を示す際に「Vacant(空室)」と対比して使われることが多いでしょう。

一方、「Currently Leased」は「現在賃貸されている」という意味で、よりフォーマルな表現です。 「Leased」は「賃貸されている」という意味の単語で、「Currently」を加えることで、現在進行形であることを強調しています。より正確で、不動産取引の場面で好まれる表現と言えるでしょう。

「賃貸中」を伝える具体的な英語表現例

では、具体的な例文を見てみましょう。例えば、「このアパートは賃貸中です」は、以下のように表現できます。

* **This apartment is occupied.** (このアパートは占有されています。)
* **This apartment is currently leased.** (このアパートは現在賃貸されています。)

状況に合わせて使い分けることが大切です。簡潔さを重視するなら「Occupied」、正確性を重視するなら「Currently Leased」を選ぶと良いでしょう。

不動産用語における注意点:曖昧さを避ける表現

「賃貸中」を伝える際には、曖昧さを避けることが重要です。例えば、「Rented」という単語も「賃貸されている」という意味で使われますが、「Occupied」や「Currently Leased」と比べて、過去に賃貸されていた状態も含む可能性があります。現在賃貸中であることを明確に伝えたい場合は、「Currently」などの副詞を付けるか、より明確な表現を選ぶべきです。

誤解されやすい表現:避けるべき単語

「Let」や「Rent」といった単語は、賃貸契約を結ぶ行為そのものを指すため、「賃貸中」という意味では不適切です。例えば、「This apartment is let.」は「このアパートは貸し出されている」という意味になり、「賃貸中」の状態を直接的に示しているとは言えません。

実務的なアドバイス:状況に合わせた表現を選択

不動産広告やウェブサイトでは、「Occupied」や「Currently Leased」を、物件のステータスを示すアイコンや表と共に使用すると、視覚的にも分かりやすくなります。また、契約書などの公式文書では、「Currently Leased」のようなよりフォーマルな表現を使うのが適切でしょう。(例: The property is currently leased to Mr./Ms. [テナント名])

専門家に相談すべきケース:複雑な状況

サブリース(転貸)や、複数のテナントがいる物件など、複雑な賃貸状況の場合は、不動産のプロフェッショナルに相談することをお勧めします。専門用語や法的知識が必要となるケースもあり、正確な英語表現を選ぶためには専門家のアドバイスが不可欠です。

まとめ:正確な情報伝達のために

「賃貸中」を英語で表現する際には、「Occupied」や「Currently Leased」といった明確な単語を選び、状況に合わせた表現を使うことが大切です。曖昧な表現は誤解を招く可能性があるため、注意が必要です。必要であれば、不動産のプロフェッショナルに相談し、正確な情報伝達を心がけましょう。

Editor's Picks

共有持分についてお困りですか?

おすすめ3社をチェック

pagetop