- Q&A
賃貸物件の雨漏りと管理人の英語:字幕の「またかよ…」は意訳?日常会話?

共有持分についてお困りですか?
おすすめ3社をチェック【悩み】
* 管理人の英語「YOU…HELLO…」は、字幕の「またかよ…」とどのように対応しているのでしょうか?
* 「YOU…HELLO…」は日常会話で使う表現なのでしょうか?それとも意訳なのでしょうか?
映画の字幕は、基本的にセリフを正確に翻訳することを目指します。しかし、言語のニュアンスや文化的な背景をそのまま伝えるのは難しい場合があります。そのため、正確な翻訳よりも、視聴者に内容を分かりやすく伝えることを優先した「意訳」が用いられることがあります。意訳は、原文の単語や文法を厳密に訳すのではなく、原文のニュアンスや意味を捉えて、自然で分かりやすい日本語に置き換える翻訳方法です。
映画のシーンでは、管理人が雨漏りを何度も修理しているにもかかわらず、また雨漏りが発生した状況下で「YOU…HELLO…」と言っています。この「YOU…HELLO…」は、文法的には不完全で、正確な意味を伝えるには不十分です。しかし、状況から考えると、管理人は雨漏りの再発にうんざりしている、もしくは諦めている感情を表していると考えられます。字幕の「またかよ…」は、この状況と管理人の感情を的確に表現した意訳と言えるでしょう。
日本の民法では、賃貸借契約において、貸主(大家さん)には、借家人(借りている人)が安心して居住できるよう、建物の修繕義務があります(民法606条)。雨漏りは、明らかに建物の欠陥であり、貸主は修繕する義務を負います。映画のシーンでは、管理人が修繕を行っているものの、雨漏りが再発していることから、建物の老朽化や施工不良の可能性が考えられます。貸主は、適切な修繕を行い、借家人に快適な居住環境を提供する責任を負っています。
映画の字幕は、必ずしもセリフの正確な翻訳とは限りません。特に、短い言葉や、感情表現が中心のセリフは、意訳されることが多いです。そのため、字幕を鵜呑みにせず、シーン全体の状況や登場人物の感情を考慮して、セリフの意味を理解することが重要です。今回の「YOU…HELLO…」と「またかよ…」の関係も、その一例です。
賃貸物件で雨漏りが発生した場合は、まず管理会社または大家さんに連絡し、状況を報告することが重要です。写真や動画で証拠を残しておくことも有効です。修繕が遅れたり、適切な対応がされない場合は、弁護士や専門機関に相談することも検討しましょう。
雨漏りの原因が複雑で、自力では解決できない場合、または大家さんとの間でトラブルが発生した場合は、弁護士や不動産専門家に相談することをお勧めします。専門家は、法律的な観点から適切なアドバイスを行い、解決策を提案してくれます。特に、修繕費用をめぐるトラブルや、大家さんが修繕義務を怠っている場合などは、専門家の助けが必要となるでしょう。
映画の字幕は、必ずしも正確な翻訳とは限らず、意訳によって視聴者に分かりやすく伝えられるよう工夫されている場合があります。今回の例のように、状況や感情を考慮した解釈が重要です。雨漏りなどのトラブルが発生した場合は、適切な対応と、必要に応じて専門家の力を借りることが大切です。
共有持分についてお困りですか?
おすすめ3社をチェック